| Авторы |
Родионова Ольга Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, кафедра иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1), orodionova@sgap.ru
Саковец Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1), sakovetssa@yandex.ru
|
| Аннотация |
Актуальность и цели. Цель проведённого исследования обусловлена спецификой дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом (юридическом) вузе, актуальной научно-образовательной задачей которого является подготовка специалистов, владеющих знаниями иноязычной специальной терминологии, политических систем стран изучаемых языков, основ судебной практики и юридической техники, а также навыками опосредованного письменного иноязычного общения. Развитие межкультурной компетенции является одним из приоритетных направлений учебной деятельности. Данный подход определяет конкретные формы реализации образовательных задач и принципы, основанные на традициях культурной вариативности. Понимание правовой культуры как выражение в праве социальных ценностей (справедливости, свободы) необходимо не только для осмысления обучающимися природы права, но и для профессиональной адаптации в условиях экономической, политической, моральной, эстетической интеграции.
Материалы и методы. Реализация задач была достигнута на основе анализа научной литературы по теории перевода и теории текста, методике работы с текстом на занятиях по немецкому языку, на основе анализа практических работ по письменному переводу и обобщения полученных результатов. Методологическую основу работы составили современные представления о практике письменного перевода иноязычного специального текста.
Результаты. Авторами обобщены научные исследования по теории текста и теории перевода в аспекте письменного перевода текстов сферы профессиональной коммуникации, разработаны упражнения, которые стали составной частью учебных пособий, используемых в учебном процессе.
Выводы. Практические задания по формированию навыков перевода текстов по специальности нацелены в первую очередь на активизацию фоновых знаний в области права, на закрепление грамматических и лексических навыков в плане выявления и анализа грамматических структур, лексических соответствий, способов перевода тех или иных конструкций на русский язык. При переводе специальных текстов с одного языка на другой помимо сохранения общего смысла сообщения и представления содержащейся в нем совокупности идей и понятий должна быть отражена его коммуникативная направленность и по возможности точно переданы его логические акценты.
|
| Ключевые слова |
немецкий язык, письменный перевод, текст, специальный текст, юридический текст, аутентичный учебный текст, межкультурная компетенция
|
| Список литературы |
1. Родионова, О. С. Система языка – определяющий фактор просодической делимитации звучащего текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка) : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04: Германские языки / Родионова О. С. – М., 2001. – 280 с.
2. Климанова, О. А. Социокультурный компонент как фактор концептуального уровня аутентичного учебного текста / О. А. Климанова, А. А. Харьковская // Язык и культура (исследования по германской филологии) : сб. науч. ст. – Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1999. – С. 167–177.
3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М., 1981.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
5. Гавриленко, Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н. Н. Гавриленко. – М., 2009. – Кн. 1.
6. Садовская, М. В. Лингвопрагматическое описание экономических текстов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Садовская М. В. – СПб., 2010. – URL: http:// www.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskoe
-opisanie-ekonomicheskikh-tekstov#ixzz3ngBKT2RD (дата обращения: 19.10.2015).
7. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. ; М., 2004.
8. Саковец, С. А. Культурные реалии как отражение национальной и региональной самобытности Германии / С. А. Саковец // Россия и Запад: диалог культур : электронный научно-образовательный журнал. МГУ. – М., 2013. – № 3. – URL:http://www.regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-13-36/283-2013-07-26-10-27-27.html
9. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учеб. / И. С. Алексеева. – СПб., 2006.
10. Ефимов, В. С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы (с привлечением материалов современной периодической печати ФРГ, Австрии и Швейцарии) / В. С. Ефимов. – М., 2009.
11. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка (русская версия). – М. : МГЛУ, 2005. – 247 с.
|