Статья 9116

Название статьи

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОГО СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ)

Авторы

Родионова Ольга Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, кафедра иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1), orodionova@sgap.ru
Саковец Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1), sakovetssa@yandex.ru

Индекс УДК

811.11

Аннотация

Актуальность и цели. Цель проведённого исследования обусловлена спецификой дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом (юридическом) вузе, актуальной научно-образовательной задачей которого является подготовка специалистов, владеющих знаниями иноязычной специальной терминологии, политических систем стран изучаемых языков, основ судебной практики и юридической техники, а также навыками опосредованного письменного иноязычного общения. Развитие межкультурной компетенции является одним из приоритетных направлений учебной деятельности. Данный подход определяет конкретные формы реализации образовательных задач и принципы, основанные на традициях культурной вариативности. Понимание правовой культуры как выражение в праве социальных ценностей (справедливости, свободы) необходимо не только для осмысления обучающимися природы права, но и для профессиональной адаптации в условиях экономической, политической, моральной, эстетической интеграции.
Материалы и методы. Реализация задач была достигнута на основе анализа научной литературы по теории перевода и теории текста, методике работы с текстом на занятиях по немецкому языку, на основе анализа практических работ по письменному переводу и обобщения полученных результатов. Методологическую основу работы составили современные представления о практике письменного перевода иноязычного специального текста.
Результаты. Авторами обобщены научные исследования по теории текста и теории перевода в аспекте письменного перевода текстов сферы профессиональной коммуникации, разработаны упражнения, которые стали составной частью учебных пособий, используемых в учебном процессе.
Выводы. Практические задания по формированию навыков перевода текстов по специальности нацелены в первую очередь на активизацию фоновых знаний в области права, на закрепление грамматических и лексических навыков в плане выявления и анализа грамматических структур, лексических соответствий, способов перевода тех или иных конструкций на русский язык. При переводе специальных текстов с одного языка на другой помимо сохранения общего смысла сообщения и представления содержащейся в нем совокупности идей и понятий должна быть отражена его коммуникативная направленность и по возможности точно переданы его логические акценты.

Ключевые слова

немецкий язык, письменный перевод, текст, специальный текст, юридический текст, аутентичный учебный текст, межкультурная компетенция

 Скачать статью в формате PDF

Список литературы

1. Родионова, О. С. Система языка – определяющий фактор просодической делимитации звучащего текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка) : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04: Германские языки / Родионова О. С. – М., 2001. – 280 с.
2. Климанова, О. А. Социокультурный компонент как фактор концептуального уровня аутентичного учебного текста / О. А. Климанова, А. А. Харьковская // Язык и культура (исследования по германской филологии) : сб. науч. ст. – Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1999. – С. 167–177.
3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М., 1981.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
5. Гавриленко, Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н. Н. Гавриленко. – М., 2009. – Кн. 1.
6. Садовская, М. В. Лингвопрагматическое описание экономических текстов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Садовская М. В. – СПб., 2010. – URL: http:// www.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskoe
-opisanie-ekonomicheskikh-tekstov#ixzz3ngBKT2RD (дата обращения: 19.10.2015).
7. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. ; М., 2004.
8. Саковец, С. А. Культурные реалии как отражение национальной и региональной самобытности Германии / С. А. Саковец // Россия и Запад: диалог культур : электронный научно-образовательный журнал. МГУ. – М., 2013. – № 3. – URL:http://www.regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-13-36/283-2013-07-26-10-27-27.html
9. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учеб. / И. С. Алексеева. – СПб., 2006.
10. Ефимов, В. С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы (с привлечением материалов современной периодической печати ФРГ, Австрии и Швейцарии) / В. С. Ефимов. – М., 2009.
11. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка (русская версия). – М. : МГЛУ, 2005. – 247 с.

 

Дата создания: 23.05.2016 16:07
Дата обновления: 07.07.2016 13:58